<Header>
<Author: 溫庭筠>
<Title: 商山早行>
<Format: 格式不明>
<Year: 1989>
<BookName: 100 TANG POEMS 唐詩一百首>
<Translator: Zhang Tingchen & Bruce M. Wilson>
<TranslatedTitle: Morning on the Road at Mr. Shang>
<BookPage: 212-213>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
晨起動征鐸，
客行悲故鄉。
雞聲茅店月，
人迹板橋霜。
槲葉落山路，
枳花明驛牆。
因思杜陵夢，
鳧雁滿迴塘。
<End Poem>
<Translation>
Journeying forth with tender thoughts of home,
At break of day the travellers' bells are heard.
Behind the thatched inn, crowing cock and setting moon;
Upon the planked bridge, footprints in the frost.
Mountain paths strewn with oak leaves,
Orange blossoms bright against the outpost walls
Remind me that I dreamt of Du Ling:
There, the wild ducks must be massing on the curving shores.
<End Translation>
<Formatted Translation>
At break of day the travellers' bells are heard.
Journeying forth with tender thoughts of home,
Behind the thatched inn, crowing cock and setting moon;
Upon the planked bridge, footprints in the frost.
Mountain paths strewn with oak leaves,
Orange blossoms bright against the outpost walls
Remind me that I dreamt of Du Ling:
There, the wild ducks must be massing on the curving shores.
<End Formatted Translation>